==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། སྒོམ་པའི་ཆོ་ག
བཞི་པ། སྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་པ།
ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི།
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ།
རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མཾ་ཡིག་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་མདོག་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ནས་ངོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་རྣམ་པར་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའོ། །དེ་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་པའམ། གང་དང་གང་དུ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཁོར་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་གདོན་པའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྐབས་མ་ཡིན་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་དམིགས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
第四，修习之仪轨
第四，修习之仪轨
最初加行的三摩地。
以四种修习未成就明妃。
微小的四支。
微小之顺同因之果与微小之修习。
现在宣说修习之仪轨，首先以所教之仪轨，成为修习之主尊的瑜伽士，在黎明时分从沉睡中醒来，特别应喜爱以天女之歌声彻底清醒。
在自己的心中，观想由白色元音字母完全转变而成的月轮中央，竖立着具有遍布虚空之光芒的，藏红花颜色的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）字，并放射光芒，然后洗脸等。
之后用月亮、太阳、水、药物和香涂抹，用鲜花装饰，在舒适的地方，以金刚跏趺坐姿安坐。
如果不能，就用意念如此观想一切。无论在何处，以舒适的姿势安坐，对被三种痛苦所折磨的众生修习四梵住。
其中，不依赖于回报利益等，断除众生与轮回及其因的念头是慈悲。
使众生与佛陀及其共同之因相结合的念头是慈爱。
如所教导，在成办众生利益之事上，直到确信佛陀是无与伦比之方便的喜悦是欢喜。
为了成就佛陀，进入福德和智慧之资粮的自性，以及对于世间八法等一切不合时宜之事不予理睬是舍。
之后，由心间月亮种子字的光芒所激励，以大悲心观想十方三世安住的上师、佛陀和菩萨们，如芝麻荚般充满无间隙，完全遍布虚空界，为了利益瑜伽士而安住于附近的文殊金刚之身，献上洗脚水、漱口水和供水等，以及外、内、秘密之供品。

【英语翻译】
Fourth, the Ritual of Meditation
Fourth, the Ritual of Meditation
The Samadhi of the Initial Preparation.
Without accomplishing the Vidya with the four practices of recitation and accomplishment.
The four minor limbs.
The minor concordant cause and effect, and the minor recitation.
Now, the ritual of meditation will be explained. First, with the ritual previously taught, the yogi who has become the master of meditation should awaken from deep sleep at dawn, especially delighting in being thoroughly awakened by the sound of the goddesses' songs.
In one's own heart, visualize the syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mam) of saffron color, standing upright in the center of the moon mandala, which has completely transformed from the white vowel letter, possessing light that pervades the sky, and radiating light. Then, wash the face and so on.
After that, anoint with the moon, sun, water, medicine, and fragrances, and adorn with flowers. In a pleasant place, sit comfortably in the vajra posture.
If that is not possible, then contemplate all of that in the mind. Wherever and in whatever way is comfortable, sit and meditate on the four immeasurables for beings afflicted by the three sufferings.
Among these, the thought of removing beings from samsara and its causes, without relying on returning benefits and so on, is compassion.
The thought of connecting sentient beings with Buddhahood and its common cause is loving-kindness.
As taught, the joy until certainty that the Buddha is the unparalleled means for accomplishing the benefit of beings is joy.
To engage in the nature of the accumulation of merit and wisdom for the accomplishment of Buddhahood, and to disregard all inappropriate activities such as the eight worldly concerns, is equanimity.
Then, inspired by the light rays of the moon seed syllable in the heart, with great compassion, visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, filling all of space without any gaps like a sesame pod, and the body of Manjushri Vajra abiding nearby for the benefit of the yogi. Offer foot washing water, mouth washing water, and offering water, as well as outer, inner, and secret offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་
དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་རྣམས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་རབ་ཏུ་བསང་བ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྨོས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདུན་པོ་བརྗོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེ་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གཟིངས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་

【汉语翻译】
以…供养。（嗡）字全部化为莲花宝器，置于七宝自性的曼扎上，观想五甘露和五勤奋被（བྲུཾ，bhruṃ，种子字）等种子字加持，以三如来加持的无上水和鲜花彻底清扫。心中忆念自己的种子字三如来，献上洗脚水、漱口水和供养水，从心间种子字化现的七宝等物，尽力陈设，以无上的五种欲妙各自供养，这叫做外供。然后，眼母等无量众，各自融入坛城主尊和坛城诸尊，供养他们，这叫做秘密供养。然后，将世尊的等量自性之物显现化为意念赞颂，以捧满鲜花为前导，顶礼膜拜，念诵无上供养七支仪轨，以超出言辞的意念念诵偈颂之义：我忏悔一切罪恶。我由衷随喜一切善行。祈请世尊您，以及殊胜之法，乃至轮回未空，常住于世。我发誓皈依三宝，发起殊胜菩提心。我将如法安住于此道，并将此善行回向殊胜菩提。这叫做修持供养。然后，以欢喜的目光注视，对于无论去往何方的如来，同样乃至虚空界未尽，我以这三种供养更加信奉，最终祈请返回。然后，我化为吉祥文殊金刚，以无上之法所示之舟，将安住于轮回大海中的这些众生，安置于吉祥密集金刚宝洲附近，如此发愿，修持菩提心，以及行菩提心的自性。

【英语翻译】
Offer with... (Oṃ) The syllable Oṃ is completely transformed into a lotus-shaped precious vessel, placed on a maṇḍala of the nature of the seven precious things. Visualize the five nectars and five diligences being blessed by seed syllables such as (བྲུཾ, bhruṃ, seed syllable). The supreme water and flowers blessed by the Three Tathāgatas are thoroughly cleansed. By mentioning one's own seed syllable, the Three Tathāgatas, offer foot-washing water, mouth-washing water, and offering water. From the seed syllable in the heart, emanate the seven precious things, etc., and arrange them as much as possible. Offer each of the five supreme objects of desire. This is called the outer offering. Then, the countless ones such as the eye-mother, each dissolve into the lord of the maṇḍala and the deities of the maṇḍala. Offering to them is called the secret offering. Then, manifest the objects of the nature of the Blessed One's number, praise them with the mind, and with hands filled with flowers as a prelude, prostrate and recite the seven-part ritual of supreme offering. With a thought that surpasses words, recite the meaning of the verses: I confess all sins. I rejoice in all virtues with supreme joy. I pray that the Blessed One, as well as the sacred Dharma, may remain in the world as long as samsara is not empty. I vow to take refuge in the Three Jewels and generate the supreme Bodhicitta. I will abide in this path according to the Dharma, and I will dedicate this virtuous act to the supreme Bodhi. This is called practice offering. Then, with a joyful gaze, for the Tathāgatas who have gone wherever they have gone, likewise, until the realm of space is exhausted, I will have more faith in these three kinds of offerings, and finally pray for their return. Then, I transform into glorious Mañjuvajra, and with the boat shown by the supreme Dharma, I will place these sentient beings who dwell in the ocean of samsara near the glorious Guhyasamāja precious island. Thus, make aspirations, cultivate Bodhicitta, and the nature of the Bodhicitta of action.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སོ་སོ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ལོགས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་

【汉语翻译】
应修习三解脱门。空性者，即身体、受用、处所等诸相，以及佛、菩萨、独觉、声闻、有学、无学，和异生之众，彼等自性流转与不流转之种种，此等在胜义谛中，以无能取与所取之自性故，是无我。无相者，以胜义谛中无因故。无愿者，以胜义自性中无极殊胜之果故。有情各自在胜义谛中，自性光明，无能取与所取，无因与果，乃至显现之究竟，种种诸相皆为无二，以此而欲求。因此，各自之相无二之自性，种种法性之有法，能取与所取，以及因与果等一切，以分别念而空性之真如也。于此亦如是欲求之分别念皆为空性，如何以殊胜之意乐，无事物之蕴聚，恒常与相续不断，及不可分，即名为法身。此即以空性之明咒而使之稳固：嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭航。如是作。其后，于世俗中，依于因与果之事物，以身体、受用、处所等诸相之自心相续完全转变，从虚空中生出红色嗡字。彼转变后，生出红色日轮。其上生出黑色吽字，头向上仰视，彼转变后，生出黑色五股金刚杵，向上竖立。于彼之中心，在日轮之位置上，观想彼吽字。其后，从吽字中，一切所散布之五股金刚杵，从黑色芥子之量之自性之光芒完全转变，如所欲求之金刚自性之地基，以及变为异体之金刚墙，与变为上方之金刚帐幕，如是观想，且吽字消失后，思维无金刚等，以及金刚之自性。

【英语翻译】
One should meditate on the three doors to liberation. Emptiness is the aspect of body, enjoyment, and place, etc., as well as Buddhas and Bodhisattvas, solitary realizers, hearers, learners and non-learners, and the assembly of various ordinary beings, whether they inherently wander or not. Because these are without self-nature of grasping and being grasped in ultimate truth. Signlessness is because there is no cause in ultimate truth. Wishlessness is because there is no exceedingly superior result in ultimate nature. Sentient beings, each in ultimate truth, are naturally luminous, without grasping and being grasped, without cause and effect, until the ultimate end of appearance, all kinds of appearances are non-dual, and therefore desired. Therefore, the self-nature of each appearance being non-dual, all phenomena of various natures, grasping and being grasped, and cause and effect, etc., are the suchness of emptiness through conceptualization. Here too, the conceptualizations that desire in this way are all emptiness. How can the aggregates of beings, without things, through superior intention, be constant and continuous, and indivisible, which is called the Dharmakaya. This itself should be stabilized with the mantra of emptiness: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako 'Ham. Thus it is done. Then, in conventional truth, relying on the objects of cause and effect, the mindstream of one's own mind is completely transformed by the aspects of body, enjoyment, and place, etc., from which a red Om syllable arises in the sky. After that is transformed, a red sun mandala arises. On top of that, a black Hum syllable with its head looking upwards, after that is transformed, a black five-pronged vajra arises, standing upright. In its center, in the position of the sun mandala, one should meditate on that Hum syllable. Then, from the Hum syllable, all the five-pronged vajras that are emanated, from the nature of black mustard seed-sized rays of light are completely transformed, the ground of the vajra nature as desired, and the vajra fence that has become separate, and the vajra tent that has become above, are visualized, and after the Hum syllable disappears, one thinks that there is no vajra, etc., and the nature of the vajra.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དཔངས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལོགས་ལ་མ་རེག་པར་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་གནས་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་གནས་དེ་དང་དེར་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བགེགས་མེད་པར་མྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲྭ་གཉིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནང་ཡངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ཡིག་གོ །དེ་

【汉语翻译】
在地面之下，更甚于此，观想由朗(ལཾ་，Lam，lam，地)字黄色完全转变而成的土坛城，以三尖金刚杵为标志。在其下，又观想如烟雾般的扬(ཡཾ་，Yam，yam，风)字完全转变而成的风坛城，其广度无边，犹如拉满的弓，以两端被风吹动的两面蓝色旗帜为标志。在其上方，观想被金刚墙环绕的极远处，由让(རཾ་，Ram，ram，火)字红色完全转变而成的火坛城，三角形，高度直至金刚墙的边缘燃烧。在金刚帐之上，观想由旺(བཾ་，Vam，vam，水)字白色完全转变而成的水坛城，以宝瓶为标志，被汹涌的波涛推动，位于火坛城燃烧的边缘。在金刚自性的地面等中央，不接触任何侧面，在天空虚空中，观想阎魔敌等十一位忿怒尊，尤其要观想黄色法轮，具有十个轮辐，迅速旋转的保护轮，如诀窍所示。此外，阎魔敌等，以及降阎魔金刚等，所有将被阐述的薄伽梵，都应如供养仪轨中所列，瑜伽士应观察其手、面、颜色和形状等。在观修仪轨中，也应在各自的位置上，将这些视为最殊胜的。伴随着傲慢，先前所示的保护轮，瞬间观想完毕后，应迅速且无碍地特别信奉各种自性。吉祥金刚吽(ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽)尊
完全转变，观想法生之印，天空三角形，颜色白色，两个角朝上，内部宽广，以各种光芒照亮所有方向的法轮。在其中心，在虚空中，观想各种莲花，其上观想各种金刚杵。在其中心，随所欲而极广阔，在月轮中央，观想白色榜(བྲུཾ་，Bhrum，bhrūṃ，榜)字，并观想其完全转变而成的白色十二辐法轮。其中心是位于月亮上的榜(བྲུཾ་，Bhrum，bhrūṃ，榜)字。

【英语翻译】
Beneath the surface of the earth, even more so, visualize the yellow Lam (ལཾ་，Lam，lam，Earth) syllable completely transformed into an earth mandala, marked with a three-pointed vajra. Below that, visualize the smoke-like Yam (ཡཾ་，Yam，yam，Wind) syllable completely transformed into a wind mandala, immeasurably wide, like a drawn bow, marked with two blue banners whose ends are moved by the wind. Above that, visualize the red Ram (རཾ་，Ram，ram，Fire) syllable completely transformed into a fire mandala, triangular, blazing to the edge of the vajra fence. Above the vajra tent, visualize the white Vam (བཾ་，Vam，vam，Water) syllable completely transformed into a water mandala, marked with a vase, propelled by powerful waves, situated at the edge of the blazing fire mandala. In the center of the vajra-nature ground, etc., without touching any sides, in the sky and space, visualize the eleven wrathful deities, such as Yamantaka, especially visualize the yellow wheel, with ten spokes, the swiftly rotating protection wheel, as instructed in the key points. Furthermore, Yamantaka, etc., and Vajrakila, etc., all the Bhagavan to be explained, should be observed by the yogi in terms of their hands, faces, colors, and shapes, as arranged in the offering ritual. In the meditation ritual, these should also be regarded as the most supreme in their respective positions. With pride, having instantly visualized the previously shown protection wheel, one should quickly and without obstacles especially devote oneself to the various natures. Glorious Vajra Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，Hum) doer
Completely transformed, visualize the Dharma-source mudra, a triangular sky, white in color, with two corners pointing upwards, wide inside, a wheel that illuminates all directions with a collection of various rays of light. In its center, in the sky, visualize various lotuses, and on top of them, visualize various vajras. In its center, as wide as desired, in the center of the moon disc, visualize the white Bhrum (བྲུཾ་，Bhrum，bhrūṃ，Bhrum) syllable, and visualize its complete transformation into a white twelve-spoked wheel. Its center is the Bhrum (བྲུཾ་，Bhrum，bhrūṃ，Bhrum) syllable residing on the moon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། བྲུཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁྱམས་བཞི་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དར་དབྱངས་ཀྱི་མཐར་གནས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་
གཞལ་དུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཕུབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཙང་ཁང་བྱུར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དགུ་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་གནས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་སོ་སོ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མ

【汉语翻译】
通过事业化身，使一切众生都成为毗卢遮那佛，观想他们再次融入其中。从嗡（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字和圆满的轮中，观想具有将要宣说的特征，持有十二辐白色法轮，与明妃相伴的薄伽梵毗卢遮那佛。从那圆满中，真实地开始菩提道的三十七支分的功德，具备四方、四门、四马厩。完全被四个庭院环绕，无数的天女聚集在四个庭院中，以各种供品进行礼拜。以各种无与伦比的珍宝装饰，安置得当的风吹动着幡旗，铃铛的声音回荡在四面八方。极其纯净，如镜子般显现各种增长的终极影像，以及网和半网，月亮和太阳和镜子，花环，拂尘花朵等装饰。八根柱子装饰着法轮等，上方环绕着金刚圆环。充满着无上、无漏和不可估量的五种妙欲，以五种供品装饰，八个宝瓶装饰四周，五色珍宝墙环绕四周，上方覆盖着珍宝。以七宝自性的净室装饰，一根根茎上生出十九片花瓣，装饰着月亮、太阳和各种莲花的天宫。五种珍宝色泽圆满，从各个肢节放射和融入的如来们，通过化现来利益众生，各种各样无二的意之嬉戏的自性，无与伦比的吉祥宫殿应如是观想。于此，在其中心，于月轮之上，与传统相符，有竖立的白色阿字等十六元音字母，与传统不相

【英语翻译】
Having made all beings into Vairocana through the emanation of activity, contemplate them dissolving back into that very state. From the syllable bhrūṃ (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) and the complete wheel, contemplate the Bhagavan Vairocana, possessing the characteristics that will be explained, holding the white twelve-spoked wheel, accompanied by a vidyadhara. From that completeness, truly begin the qualities of the thirty-seven factors of enlightenment, being perfectly endowed with four squares, four doors, and four horse stables. Completely surrounded by four courtyards, with countless assemblies of goddesses residing in the four courtyards, making offerings of various kinds. Adorned with various unparalleled jewels, with victory banners fluttering in the wind, the sound of bells echoing in all directions. Utterly immaculate, like a mirror, the ultimate image of various increases, and adorned with nets and half-nets, moons and suns and mirrors, garlands of flowers, fly-whisk flowers, and so forth. Above the eight pillars adorned with wheels and so forth, surrounded by a round vajra garland. Filled with the five unsurpassed, undefiled, and immeasurable objects of desire, adorned with the five offerings, surrounded by eight vases, and surrounded by walls of five precious colors, covered above with jewels. The pure chamber of the nature of the seven jewels is adorned with coral. The abode of the deities, with nineteen petals on one stem, adorned with moons, suns, and various lotuses. Complete with the five precious colors, the Tathagatas emanating and entering from each limb, performing the benefit of beings through manifestations, the nature of the various non-dual plays of mind, the unparalleled glorious palace should be contemplated in this way. Therein, in its center, upon the lunar mandala, in accordance with tradition, are the sixteen vowels, such as the white, upright letter A, in accordance with tradition and not in accor

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་གཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐར་གནས་པའི་ཝ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལུགས་དང་མི་མཐུན་བདག་གིས་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་དྲུག་
གཅིག་གིས་འཕགས་པར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
以灯火般招请，从无始以来成就的如来肢体之功德光芒，观想三十二大丈夫相，从那圆满中，观想于月轮之上，高出天空一指之月轮。以名为“嗡  चित्त प्रतिवेध नम् करोमि (藏文，梵文天城体，Citta pratibedha nam karomi，我造作心之穿透)”之咒语赞叹，应特别信奉大智慧之自性。之后，于其上，依法安置除末尾的ཝ ཡིག་（藏文，梵文天城体，va，水）和ཀྵ ཡིག་（藏文，梵文天城体，ṣa，六）之外的，从ཀ ཡིག་（藏文，梵文天城体，ka，ka）开始的三十二个明文字母；又，同样地，于不合仪轨的我的念珠中央，依法安置从ཨ ཡིག་（藏文，梵文天城体，a，a）开始的十六个元音字母。以那些白色、头朝上的明文字母和元音字母，如前招请，观想八十随好，从那圆满中，于其上，观想高出天空六指之第二个月轮。以名为“嗡 बोधिचित्त उत्पादयामि (藏文，梵文天城体，bodhicitta utpadayami，生起菩提心)”之咒语，应特别信奉大悲之自性。之后，两个月亮相互清晰显现影像，是如镜之智。二者合一，是平等性智。于其上，观想白色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字圆满，从那之中，于红色五股金刚杵的中央，于月轮上观想ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字。分别了知其所说与能说为空性，是妙观察智。从那之中，散发出的金刚萨埵众，将一切有情皆转为金刚持，之后又融入其中。以“嗡 वज्र आत्माकोऽहम् (藏文，梵文天城体，vajra ātmako'haṃ，我是金刚自性)”生起我慢，是成所作智。之后，月亮、金刚杵和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字圆满，金刚萨埵圆满，是极度清净之法界体性智。如是，具有如镜之智等五智自性，身色白色，手持红色五股金刚杵之薄伽梵金刚萨埵之自性。

【英语翻译】
Like a lamp, invite the light of the Tathagata's limbs, which have been accomplished since beginningless time. Contemplate the thirty-two major marks of a great being, and from that perfection, contemplate a moon mandala one finger above the sky on top of the moon mandala. Praise with the mantra "Om Citta Pratibedha Nam Karomi (藏文，梵文天城体，Citta pratibedha nam karomi，I create the piercing of the mind)," and especially have faith in the nature of great wisdom. Then, on top of that, arrange the thirty-two consonants, starting with Ka, excluding the final Va and Sha, in accordance with the tradition. Also, in the center of my rosary, which is not in accordance with the tradition, arrange the sixteen vowels starting with A in accordance with the tradition. Invite the white consonants and vowels, standing upright, as before, and contemplate the eighty minor marks of perfection. From that perfection, contemplate a second moon mandala six fingers above the sky on top of that. With the mantra "Om Bodhicitta Utpadayami (藏文，梵文天城体，bodhicitta utpadayami，generate bodhicitta)," especially have faith in the nature of great compassion. Then, the two moons clearly reflecting each other are the mirror-like wisdom. The two becoming one is the wisdom of equality. On top of that, contemplate the white Hum (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) letters becoming complete, and from that, in the center of the red five-pronged vajra, contemplate the Hum (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) letter on the moon mandala. Separately realizing that what is said and what can be said are emptiness is the discriminating wisdom. From that, the assembly of Vajrasattvas emanates, transforming all beings into Vajraholders, and then re-enters into that. Generating pride with "Om Vajra Atmako'ham (藏文，梵文天城体，vajra ātmako'haṃ，I am of the nature of vajra)" is the wisdom of accomplishing activities. Then, the moon, vajra, and Hum (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) letters become complete, and Vajrasattva becomes complete, which is the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure. Thus, the nature of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, the body color is white, holding a red five-pronged vajra, is the nature of the Bhagavan Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིག་མ་ལེགས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཇི་སྲིད་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཐའ་དག་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཀྵམ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱས་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་

【汉语翻译】
现在应当修禅。然后对于以大贪欲调伏的对境，要特别信奉三界，与自己的明妃一同开始极大的欢喜，以欢喜幻化的声音迎请如来，进入自己身体的毛孔中。与如来成为一体，观想世尊具足欲望，与自己的贤善明妃一同达到无上安乐的顶峰。同样地，观想从自己身体变化出的无量化身，成为眼母等九种明妃，融入世尊母中，一切都成为明妃轮的自性，世尊母具足欲望的自性也显现出极大的安乐。

然后，以智慧勇识心间手印的种子字的光芒，迎请遍布十方的所有如来，进入口中。观想心间手印的种子字的光芒触及，因大乐而融化，从金刚道流出，落入明妃的莲花中。然后，从摇动金刚和莲花中，光团完全变化，从主尊不动尊的所依和能依的自性，以意念观想吉祥坛城的轮。在那里安置一切众生。然后，如前迎请主尊毗卢遮那佛的坛城轮。从金刚道流出，按照口诀触及一切众生，如其所信奉，如其所是，从三身的自性，生起地藏等形象，以下将要讲述，以咒语引出。

嗡 赞 德楞 康 冈 施康 桑，以此为地藏菩萨和金刚手菩萨，以及虚空藏菩萨、世间自在菩萨、除一切盖障菩萨和普贤菩萨。 札 吽 班 霍。 康 然，由此为色金刚母，以及声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母和法界金刚母。 啦 玛 巴 达，以此为眼母和玛玛

【英语翻译】
Now, one should meditate. Then, for those to be tamed by great desire, one should especially venerate the three realms, and together with one's own consort, begin with great joy, invoking the Tathagatas with the sound of joyful illusion, entering into the pores of one's own body. Becoming one with the Tathagatas, one should contemplate the Bhagavan as possessing desire, together with one's own excellent consort, attaining the supreme bliss. Similarly, one should contemplate the immeasurable emanations from one's own body, becoming the nine kinds of goddesses, such as Locanā, dissolving into the Bhagavati, all becoming the nature of the mandala of goddesses, and the Bhagavati, the self-nature of possessing desire, also seeing the great bliss very clearly.

Then, with the rays of light from the seed-syllable of the hand-symbol at the heart of the Wisdom-Being, one invokes all the Tathagatas pervading the ten directions, and they enter into the mouth. One should contemplate that the rays of light from the seed-syllable of the hand-symbol at the heart touch, and being under the power of great bliss, they melt and flow from the vajra-path, falling into the lotus of the goddess. Then, from the movement of the vajra and the lotus, the mass of light is completely transformed, and from the nature of the support and the supported of the chief Akshobhya, one thinks of the wheel of the glorious mandala. There, one should place all sentient beings. Then, as before, one invokes the wheel of the mandala of the chief Vairocana. Flowing from the vajra-path, according to the oral instructions, touching all sentient beings, according to how they especially venerate, as they are, from the nature of the three kayas, one generates the forms of Kshitigarbha and so forth, which will be explained below, extracting them with mantras.

ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾཥྐཾ་སཾ་(Tibetan, Om jrim kham gam shkam sam, Om jrim kham gam shkam sam, Om, seed syllables, seed syllables), by this, Kshitigarbha and Vajrapani, as well as Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(Tibetan, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Invitation, binding, subjugation, accomplishment). ཁཾ་རཾ་(Tibetan, Kham ram, Kham ram, Kham Ram, Kham Ram), from this, Rupa-vajri, as well as Shabda-vajri, Gandha-vajri, Rasa-vajri, Sparsha-vajri, and Dharmadhatu-vajri. ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་(Tibetan, Lam mam pam tam, Lam mam pam tam, Lam Mam Pam Tam, Lam Mam Pam Tam), by this, Locanā and Māma

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གང་ནས་བྱོན་ཅིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོས་
མྱོས་པར་བལྟ་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་པདྨར་བཅས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བས་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱང་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀུག་པའི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ན་གནས་པས་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི

【汉语翻译】
琪以及，白衣母以及，度母等。（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ āṃ jhrīṃ khaṃ hūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jhrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：勃隆，阿，资日，康，吽）以此使毗卢遮那佛以及，宝生佛以及，无量光佛以及，不空成就佛以及，不动佛等开展，并以三自性使阎魔敌等开展。以此观想宫殿如何融入外面的宫殿。之后观想从虚空方向何处而来聚集的坛城轮之自性妙音金刚被大欲之味
陶醉。进入口中融化，在金刚道中观想与莲花一起，从那光团完全变化中，在两个红色的“霍”字之间观想三自性。之后以方法和智慧的大欲之火燃烧那些字，方法和智慧二者也在座月轮上无量光明地显现，观想燃烧的大欲如彩虹般融化。之后以其光芒激励，从无始以来成就的妙音金刚处迎请来的眼母以及，嘛嘛琪以及，白衣母以及，度母以及，安住于何处就安住于何处，以各自的偈颂来激励那光团，应当如此思维。于有情界中安住之自在，汝乃金刚心。以欢喜之悦意大义，以欲求而祈求于我救护。怙主若今日我欲存活，以欲之誓言相系，祈请您喜悦于我。金刚身汝乃金刚心。以欢喜之悦意大义，以欲求而祈求于我救护。怙主若今日我欲存活，有情大父至亲，祈请您喜悦于我。汝乃金刚语之轮，利益一切有情。为佛陀之义，菩提胜义，请垂视极度利益。怙主若今日我欲存活，以欲之誓言相系，祈请您喜悦于我。汝乃金刚语，利益一切且慈悲。行持并极力促成诸世间之义与意愿。怙主若今日我欲存活，极喜

【英语翻译】
Ki, White-clad Mother, and Tara. By this (藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ āṃ jhrīṃ khaṃ hūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jhrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Bhruṃ, Āṃ, Jhrīṃ, Khaṃ, Hūṃ), the manifestations of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya are expanded, and the three self-natures expand Yamantaka and others. By this, one should meditate on how the palace dissolves into the external palace as much as possible. Then, one should regard the Vajra of Gentle Sound, the essence of the wheel of the mandala that has come and gathered from whatever direction in the sky, as intoxicated by the taste of great desire. Having entered the mouth and melted, one should regard it as being with a lotus in the Vajra path, and from that completely transformed mass of light, one should regard the three self-natures between the two red "Ho" syllables. Then, with the great desire fire of method and wisdom, those syllables are burned, and both method and wisdom are also clearly illuminated immeasurably on the seat of the lunar mandala. The burning great desire melts like a rainbow. Then, urged by its rays, one should contemplate that the Eyema and Mamaqi, the White-clad Mother, and Tara, who were summoned from the Vajra of Gentle Sound that had been accomplished from the beginning, and who abide wherever they abide, are urged by their respective verses to urge that mass of light. O Lord, who dwells in the realm of sentient beings, you are the Vajra Mind. I beseech you for refuge with the desire for the great meaning of joyful delight. O Protector, if you wish me to live today, please delight in me with the attachment of the vow of desire. Vajra Body, you are the Vajra Mind. I beseech you for refuge with the desire for the great meaning of joyful delight. O Protector, if you wish me to live today, O Great Father of sentient beings, dearest friend, please delight in me. You are the wheel of the Vajra Command, benefiting all sentient beings. For the sake of the Buddhas, for the sake of enlightenment, please look upon the ultimate benefit. O Protector, if you wish me to live today, please delight in me with the attachment of the vow of desire. You are the Vajra Speech, benefiting all and compassionate. You strive greatly to accomplish the meaning and intentions of the worlds. O Protector, if you wish me to live today, the most joyful

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་
བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེང་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མངོད་། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བཀུག་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མདའ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་མིག་འབྲས་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་སུ་སོ་སོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ཡིག་དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་

【汉语翻译】
愿普贤行使我欢喜。您是金刚的欲望，殊胜誓言的巨大利益。圆满正等觉的至高血统，平等慈悲之心。怙主，如果今天我活着站立，愿您喜悦我，成为众多珍贵功德的宝藏。然后，以劝请之声彻底觉醒，观想一切法自性光明，从光团中散发光芒，散发文殊金刚，行利益众生之事，然后，迎请眼母等四位天女，观想融入光团。然后，观想光团完全转化，显现མཾ་字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思：芒），然后再次散发文殊金刚，以利益众生为先导，མཾ་字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思：芒）完全转化，从剑柄的月亮位置以མཾ་字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思：芒）加持，再次散发文殊金刚，如果行利益众生之事，那么མཾ་字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思：芒）和宝剑完全转化，从中观想薄伽梵文殊金刚，如藏红花般的伟大慈悲和智慧的同因，以及直至虚空界充满光明，散发无数种姓，开始行利益众生之事，手持黑剑、红箭、蓝色莲花和红弓。然后，观想圆满报身自性的坛城，轮之自性薄伽梵，圆满报身自性不可分割的能取与所取，为了证悟空性法身如来和一切法无别，在此更加信奉。嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，法界，自性，我）被称为圆满的坛城之主，是微小的同因之果，以及微小的近修。微小的异熟果和微小的近成就。
然后，在两个眼球之上，各自在月轮上，白色ཀྵཾ་字（藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śam，字面意思：啥）完全转化，成为八辐白色法轮。在其中心内部，位于月亮上的ཀྵཾ་字（藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śam，字面意思：啥）散发地藏王菩萨

【英语翻译】
May the conduct of Samantabhadra please me. You are the vajra's desire, the great benefit of the supreme samaya. The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, the heart of equanimity and compassion. Protector, if I am alive and standing today, may you be pleased with me, who have become a treasure of many precious qualities. Then, awakened by the sound of encouragement, contemplate all dharmas as naturally luminous, and from that sphere of light, emanate rays of light, emanate Manjushri Vajras, perform the deeds of benefiting beings, and then, invite the four goddesses, including Chakshurmati, and contemplate them entering into the sphere of light. Then, contemplate the sphere of light completely transforming, and behold the syllable maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, literal meaning: mam), then again emanate Manjushri Vajras, with the act of benefiting beings as the guide, the syllable maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, literal meaning: mam) completely transforms, from the moon position on the sword hilt, bless with the syllable maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, literal meaning: mam), and again emanate Manjushri Vajras, if you perform the deeds of benefiting beings, then the syllable maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, literal meaning: mam) and the sword completely transform, from which contemplate the Bhagavan Manjushri Vajra, the great compassion like saffron and the co-cause of wisdom, and as long as the realm of space is filled with light, emanating immeasurable lineages, beginning to perform the deeds of benefiting beings, holding a black sword, a red arrow, a blue lotus, and a red bow. Then, contemplate the mandala of the nature of the Sambhogakaya, the Bhagavan who is the nature of the wheel. In order to realize that the nature of the Sambhogakaya, the indivisible object and subject, the Dharmakaya of emptiness, the Tathagata, and all dharmas are inseparable, here, have even greater faith. Oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ, literal meaning: Om, the nature of reality, own-being, I) is called the complete lord of the mandala, which is the fruit of the minor co-cause, and the minor approach. The minor Vipaka fruit and the minor near-accomplishment.
Then, on the two eyeballs, each on the moon disc, the white syllable śaṃ (Tibetan: ཀྵཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śam, literal meaning: sham) completely transforms, becoming an eight-spoked white wheel. Inside its center, the syllable śaṃ (Tibetan: ཀྵཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śam, literal meaning: sham) residing on the moon emanates Kshitigarbha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པས་
འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀྵཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཟླ་བ་ལས་རྫིཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཥྐཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་སཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛཾ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་པི་ཝང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། བཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པའོ། །ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་རོས་བཀང་བའི་སྣོད་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆོས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་ཡཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །མཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
因此，以利益有情为先导，观想由വം（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）字和轮 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的眼根清净的毗卢遮那佛，如同观想地藏菩萨。同样，在两个耳朵上分别观想由月亮上的黑色རྫིཾ་（藏文，rdzim，梵文天城体，dhiṃ，梵文罗马拟音，智慧）字和金刚 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的不动佛，如同观想金刚手菩萨。在鼻子的根部，观想月亮上的黄色ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空）字，如同宝生佛，如同观想虚空藏菩萨。在舌头的中央，观想月亮上的红色གཾ་（藏文，gam，梵文天城体，gaṃ，梵文罗马拟音，去）字和莲花 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的无量光佛，如同观想观世音菩萨。在前额的中央，观想月亮上的绿色ཥྐཾ་（藏文，skaṃ，梵文天城体，ṣkaṃ，梵文罗马拟音，难近母）字和黑色宝剑 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的不空成就佛，如同观想除盖障菩萨。在喉咙根部的下方，观想月亮上的白色སཾ་（藏文，sam，梵文天城体，saṃ，梵文罗马拟音，结合）字和红色金刚 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的金刚萨埵，如同观想普贤菩萨。这是清净诸根。同样，在虚空中，观想位于月轮上的白色ཛཾ་（藏文，dzam，梵文天城体，jaṃ，梵文罗马拟音，生）字和镜子 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的色清净的毗卢遮那佛的自性，色金刚母手持镜子。观想黑色ཧཱུཾ་（藏文，hum，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字和琵琶 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的声清净的不动佛的自性，声金刚母手持琵琶。观想黄色བཾ་（藏文，bam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）字和盛满香水的海螺 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的香清净的宝生佛的自性，香金刚母手持盛满香水的海螺。观想红色ཧོ་（藏文，ho，梵文天城体，ho，梵文罗马拟音，喜悦）字和食物容器 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的味清净的无量光佛的自性，金刚母手持盛满食物的白色容器。观想绿色ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空）字和各种衣物 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的触清净的不空成就佛的自性，触金刚母手持各种衣物。观想白色རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）字和法生 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的法界清净的金刚萨埵的自性，法界金刚母手持法生，这是清净六境。同样，观想白色ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，风）字和八辐轮 पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba) 变成的地界清净的毗卢遮那佛的自性，眼母手持八辐轮。观想黑色མཾ་（藏文，mam，梵文天城体，maṃ，梵文罗马拟音，慢）字和红色莲花 पूर्ण परिणत (yongs su gyur

【英语翻译】
Therefore, with the intention of benefiting sentient beings as the priority, one should contemplate the purification of the eye faculty, which arises from the letter ཀྵཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, water) and a wheel becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), as Vairocana, just as one contemplates Ksitigarbha. Similarly, on each of the two ears, one should contemplate the Akshobhya, which arises from the black letter र्धिं (Tibetan, rdzim, Devanagari, dhiṃ, Romanized Sanskrit, wisdom) on the moon and a vajra becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), just as one contemplates Vajrapani. At the root of the nose, one should contemplate the yellow letter खं (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, space) on the moon, just as one contemplates Ratnasambhava, just as one contemplates Akashagarbha. In the center of the tongue, one should contemplate the red letter गं (Tibetan, gam, Devanagari, gaṃ, Romanized Sanskrit, go) on the moon and a lotus becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), as Amitabha, just as one contemplates Lokeshvara. In the center of the forehead, one should contemplate the green letter ष्कं (Tibetan, skam, Devanagari, ṣkaṃ, Romanized Sanskrit, Durga) on the moon and a black sword becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), as Amoghasiddhi, just as one contemplates Sarvanivaranaviskambhin. Below the root of the throat, one should contemplate the white letter सं (Tibetan, sam, Devanagari, saṃ, Romanized Sanskrit, union) on the moon and a red vajra becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), as Vajrasattva, just as one contemplates Samantabhadra. This is the purification of the faculties. Similarly, in the sky, one should contemplate the white letter जं (Tibetan, dzam, Devanagari, jaṃ, Romanized Sanskrit, birth) situated on the lunar disc and a mirror becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), the nature of Vairocana, the purity of form, the Form Vajra Mother holding a mirror. One should contemplate the black letter हं (Tibetan, hum, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum) and a lute becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), the nature of Akshobhya, the purity of sound, the Sound Vajra Mother holding a lute. One should contemplate the yellow letter बं (Tibetan, bam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, water) and a conch shell filled with scented water becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), the nature of Ratnasambhava, the purity of scent, the Scent Vajra Mother holding a conch shell filled with scented water. One should contemplate the red letter हो (Tibetan, ho, Devanagari, ho, Romanized Sanskrit, joy) and a food container becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), the nature of Amitabha, the purity of taste, the Vajra Mother holding a white container filled with food. One should contemplate the green letter खं (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, space) and various clothes becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), the nature of Amoghasiddhi, the purity of touch, the Touch Vajra Mother holding various clothes. One should contemplate the white letter रं (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, fire) and a dharma origin becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), the nature of Vajrasattva, the purity of the dharma realm, the Dharma Realm Vajra Mother holding a dharma origin, this is the purification of the six objects. Similarly, one should contemplate the white letter यं (Tibetan, yam, Devanagari, yaṃ, Romanized Sanskrit, wind) and an eight-spoked wheel becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur ba), the nature of Vairocana, the purity of the earth element, the Eye Mother holding an eight-spoked wheel. One should contemplate the black letter मं (Tibetan, mam, Devanagari, maṃ, Romanized Sanskrit, pride) and a red lotus becoming पूर्ण परिणत (yongs su gyur

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཏཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བྷྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་འཛིན་པའོ། །ཛྲྀཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ།
ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
从ቫ字，水界完全清净，不动如来之自性，嘛嘛格，持红色乌 উৎপལ་花。唵字黄色，及一切宝物所成，火界完全清净，无量光之自性，身着白衣，持八瓣红莲花。 തཾ字黄色，及黄金乌 उत्पལ་花所成，风界完全清净，宝生佛之自性，度母，持黄金乌 उत्पལ་花。此为四界完全清净。
如是，བྷྲུཾ字白色，及轮宝所成，色蕴完全清净，毗卢遮那佛，持八辐白色轮宝。唵字黄色，及一切宝物所成，受蕴完全清净，宝生佛，持绿色宝珠。ཛྲྀཾ字红色，及莲花所成，想蕴完全清净，无量光佛，持八瓣红莲花。ཁཾ字绿色，及宝剑所成，行蕴完全清净，不空成就佛，持黑色宝剑。ཧཱུཾ字黑色，及金刚杵所成，识蕴完全清净，不动佛，持黑色金刚杵。此为五蕴完全清净。是小成就之果，及小近成就。
是小生起之果，及小成就。
于双乳之下，安住于月轮上的黑色ཧཱུཾ字，彼所成之黑色金刚杵，其中心安住的黑色ཧཱུཾ字。彼所成，复于金刚杵中心之中央，安住于月轮上的ཧཱུཾ字，从彼心金刚杵，生起与收摄之前，于内安住的ཧཱུཾ字及金刚杵所成，金刚手菩萨所成。
从金刚手菩萨，如金刚手菩萨般修持心金刚杵。之后，于心金刚杵之心中，安住于月轮上的金刚杵中心之中央，从安住于月轮上的ཧཱུཾ字所生之心金刚杵，以开展而利益众生后，于前方而来安住者们，及从原始成就之心金刚杵等。

【英语翻译】
From the letter ቫ, the water element is completely purified, the nature of Akshobhya, Mamaki, holding a red Utpala flower. The letter Om is yellow, and formed from all jewels, the fire element is completely purified, the nature of Amitabha, wearing white clothes, holding an eight-petaled red lotus flower. The letter Tam is yellow, and formed from a golden Utpala flower, the wind element is completely purified, the nature of Ratnasambhava, Tara, holding a golden Utpala flower. This is the complete purification of the four elements.

Likewise, the letter བྷྲུཾ is white, and formed from a wheel, the form aggregate is completely purified, Vairochana, holding an eight-spoked white wheel. The letter Om is yellow, and formed from all jewels, the feeling aggregate is completely purified, Ratnasambhava, holding a green jewel. The letter ཛྲྀཾ is red, and formed from a lotus, the perception aggregate is completely purified, Amitabha, holding an eight-petaled red lotus flower. The letter ཁཾ is green, and formed from a sword, the formation aggregate is completely purified, Amoghasiddhi, holding a black sword. The letter ཧཱུཾ is black, and formed from a vajra, the consciousness aggregate is completely purified, Akshobhya, holding a black vajra. This is the complete purification of the five aggregates. It is the result of small accomplishment, and small near-accomplishment.

It is the result of small generation, and small accomplishment.
Below the two breasts, the black letter ཧཱུཾ residing on the moon disc, from which the black vajra is formed, and in the center of which resides the black letter ཧཱུཾ. From that, again in the center of the vajra, the letter ཧཱུཾ residing on the moon disc, from that heart vajra, before arising and dissolving, the letter ཧཱུཾ residing within and formed from the vajra, Vajrapani is formed.

From Vajrapani, like Vajrapani, practice the heart vajra. Then, in the heart of the heart vajra, in the center of the vajra residing on the moon disc, from the heart vajra arising from the letter ཧཱུཾ residing on the moon disc, having benefited beings by expanding, those who come and abide in front, and the heart vajras that have been accomplished from the beginning, etc.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བལྟས་ལ་རང་གིས་སྦྲུལ་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དཔལ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གན

【汉语翻译】
观想迎请于前方安住。观想以从心间种子字所生的内外密供，如实供养而欢喜，自己以从本俱生和无始以来成就者，以二偈祈请：金刚持心意具德吉祥，观修金刚不坏三者，今请您以金刚心加持我等处所，祈请您以金刚心行持。祈请十方诸佛，观修金刚不坏三者，今请您以金刚心加持我等处所，祈请您以金刚心行持。之后，在祈请的当下，观想以极度欢喜，自己的心意融入金刚自性之中，以此更加信奉。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा ज्र स्वा भा वा आ त्म को ऽहं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta vajra svā bhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我)。同样，在两乳之间，于月轮上，在宝剑剑柄的中央，于月轮上，观想（मं，mam，慢）字和宝剑完全变化，从其中祈请，观想如誓言萨埵般的智慧萨埵。同样，以生起心金刚的次第，在喉咙的脉轮处，于月轮上，在宝剑剑柄的中央，于月轮上，观想红色的（अ，a，阿）字和莲花完全变化，从中祈请，如与观世音菩萨一起般观想语金刚。在那里祈请的二偈是：具德法之语道，观修金刚不坏三者，今请您以金刚语加持我等处所，祈请您以金刚语行持。祈请十方诸佛，观修金刚不坏三者，今请您以金刚

【英语翻译】
Visualize inviting and requesting them to abide in front. Visualize that they are pleased by the authentic offering of outer, inner, and secret offerings arising from the seed syllable in the heart, and that you pray with two verses to those who have accomplished from innate and beginningless time. Vajra Holder's Mind, glorious and virtuous, By meditating on the three indestructible vajras, Please bless this place today with your vajra mind, Please act with your vajra mind. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Please bless this place today with your vajra mind, Please act with your vajra mind. Then, immediately after praying, think that with great joy, your own mind is thoroughly absorbed into the nature of the vajra, and have even greater faith in this. Oṃ sarva tathāgata citta vajra svā bhāva ātmako'haṃ. Similarly, between the two breasts, on the moon, in the center of the hilt of the sword, on the moon, visualize the syllable maṃ and the sword completely transformed, and pray from it, visualizing the wisdom being like the samaya being. Similarly, with the order of generating the heart vajra, at the root of the throat, on the moon, in the center of the hilt of the sword, on the moon, visualize the red syllable a and the lotus completely transformed, and pray from it, visualizing the speech vajra as being together with Avalokiteśvara. There, the two verses of prayer are: The path of Dharma speech, glorious and virtuous, By meditating on the three indestructible vajras, Please bless this place today with your vajra speech, Please act with your vajra speech. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Please bless this place today with your vajra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བས་ཕྱག་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བས་བལྟས་ལ་སྤྱི་བོར་བབས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ནས་བཀུག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་བས་མཆོད་ཅིང༌། དགའ་བའི་ཆོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་
བལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞིའོ།། །།
འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞི།
དེ་ནས་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སེན་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་བལྟས་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲིང་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་

【汉语翻译】
于地处，祈请金刚身行事业，祈请十方诸佛，以金刚不坏三昧耶修持，如今我等受加持处，祈请金刚身行事业。之后立即进入，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我)”，应特别信奉。如是，以心金刚等加持，是小士夫所作之果与小之修法。

小之无垢果与小之大修法。

之后，由智慧萨埵心间之手印种子字放出光明，真实劝请十方一切如来。由如来各自之身放出各自身色之珍宝瓶，充满菩提心，以手印相连者遍布虚空，以胜幢与幡等手印相连之供养天女众围绕，观想眼母等法界金刚母之究竟天女众无量无边，以自身灌顶而视，从顶门降下之余水完全转变，从中观想不动佛，迎请之宝瓶融入于宫殿之宝瓶中。天女众以秘密供养而供养，以喜乐之无上自性而极度安乐
观之灌顶，是小之无垢果与小之大修法。如是，小之四支。

中之四支。

之后，从自身光明之智慧母之指甲开始，直至发际之究竟肢分，观想喜乐极其广大，非轮回之无上大乐甘露之流涌出，是中之等起果与中之近修。之后如前，加持地藏等眼等六处，是中之异熟果与中之近边修。之后，不需祈请，加持心、语、身，是中士夫所作之果与

【英语翻译】
At the ground, I pray that the Vajra body may perform its deeds. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions. By meditating on the indivisible Vajra Samaya, may I be blessed in this place. I pray that the Vajra body may perform its deeds. Then, immediately upon entering, one should especially have faith by reciting "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我)". Thus, the blessing by the Vajra of the Mind, etc., is the fruit of the action of a small person and the small practice.

The small, stainless fruit and the small, great practice.

Then, from the seed of the hand symbol in the heart of the Wisdom Being, rays of light emanate, urging all the Tathagatas of the ten directions to be completely awakened. From the bodies of the Tathagatas, vases of precious jewels of their respective body colors, filled with the mind of enlightenment, emanate, and those connected by hand gestures fill the sky. Surrounded by a host of offering goddesses connected by hand gestures with banners and flags, etc., one visualizes an immeasurable host of ultimate goddesses, including the Eyed Mother, the Vajra Mothers of the Dharmadhatu, who bestow empowerment upon oneself. The remaining water that falls upon the crown of the head completely transforms, and from it one contemplates Akshobhya, and the vases that are invited dissolve into the vases of the palace. The goddesses make offerings with secret offerings, and with the supreme nature of joy, one is exceedingly blissful.
The empowerment of viewing is the small, stainless fruit and the small, great practice. Thus, the four limbs of the small.

The four limbs of the medium.

Then, starting from the fingernails of one's own light-wisdom mother and extending to the ultimate limb of the hairline, one contemplates the arising of a stream of nectar of great bliss, which is non-cyclic, of immense joy, and is the co-emergent fruit of the medium and the medium's approach. Then, as before, the blessing of the six sense bases, including the earth essence and the eyes, etc., is the ripening fruit of the medium and the medium's near accomplishment. Then, without making requests, the blessing of mind, speech, and body is the fruit of the action of the medium person and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲིང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །
དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཐར་ཐུག་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ག་ཏའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྟེང་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་
ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སོ་སོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཡུ་བའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་ཡིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པུས་མོ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རང་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟེ

【汉语翻译】
中等的修法。同样，观想薄伽梵智慧萨埵后，观想灌顶，是中等的无垢之果，以及中等的大的修法。如是，中等的有四支。

那是加持的仪轨。

然后，在薄伽梵母的头顶中，位于月轮上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化成轮。其中心的内部，是位于月亮上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它完全变化后，从两个乳房之上的界限到头顶的尽头，应当观想为毗卢遮那佛的微尘的自性。同样，在中心的内部，是位于月亮上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它完全变化后，从两个乳房之上到两个乳房之间，直到尽头，应当观想为不动佛的微尘的自性。然后，在肚脐之下的内部，位于日轮上的黄色梭字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）完全变化成摩罗迦陀宝。它的内部，是位于日轮上的黄色梭字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）。它完全变化后，从莲花之上到肚脐的尽头，应当观想为宝生佛的微尘的自性。同样，在莲花之中，位于日轮上的啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色完全变化成张开的红色八瓣莲花。它的内部，是位于日轮上的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）红色。它完全变化后，从莲花开始，直到两个膝盖之上的尽头，应当观想为无量光佛的微尘的自性。同样，在两个膝盖之下，各自位于日轮上的绿色哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）完全变化成宝剑。它的剑柄内部，是位于日轮上的哈字（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。它完全变化后，从两个膝盖开始，直到脚趾的尽头，应当观想为不空成就佛的微尘的自性。如是，五部聚集为一体，完全不退失，以自己的颜色和形状，使薄伽梵母显现。

在其莲花上，红色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化成向下看的莲花，如同红色啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）完全变化成花蕊

【英语翻译】
The medium accomplishment. Likewise, meditating on the Bhagavan Jñanasattva and meditating on empowerment is the medium stainless fruit, and the medium great accomplishment. Thus, the medium has four branches.

That is the rite of blessing.

Then, in the crown of the Bhagavati's head, the white syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) situated on the lunar disc is completely transformed into a wheel. In its center, there is a white syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) situated on the moon. When it is completely transformed, from the boundary above the two breasts to the end of the crown, one should visualize it as the nature of the particles of Vairochana. Similarly, in the center, there is a white syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) situated on the moon. When it is completely transformed, from above the two breasts to between the two breasts, to the end, one should visualize it as the nature of the particles of Akshobhya. Then, in the interior below the navel, the yellow syllable SVA (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) situated on the solar disc is completely transformed into a marakata jewel. Inside it, there is a yellow syllable SVA (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) situated on the solar disc. When it is completely transformed, from the top of the lotus to the end of the navel, one should visualize it as the nature of the particles of Ratnasambhava. Similarly, in the lotus, the red syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) situated on the solar disc is completely transformed into an open red eight-petaled lotus. Inside it, there is a red syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) situated on the solar disc. When it is completely transformed, starting from the lotus, to the end above the two knees, one should visualize it as the nature of the particles of Amitabha. Similarly, below the two knees, each situated on the solar disc, the green syllable HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is completely transformed into a sword. Inside its hilt, there is a syllable HA (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) situated on the solar disc. When it is completely transformed, starting from the two knees, to the end of the toes, one should visualize it as the nature of the particles of Amoghasiddhi. Thus, when the five families are gathered as one, without any loss, the Bhagavati should be visualized with her own color and form.

On its lotus, the red syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is completely transformed into a lotus looking downwards, like the red syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) is completely transformed into a stamen.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འུ་འབྲུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོ་བུའི་ཆ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་བལྟས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དོན་བདག་ལ་བརྩམས་པར་འགྲོས་ནས་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བལྟས་ལ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་སོགས།
དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
མཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཉེ་བར་ཕྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེའི་མཚམས་སུ་སྤྱན་ནོ། །དྭེཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱིའོ

【汉语翻译】
观想邬布。同样，红色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化成为自己的金刚杵。白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字完全变化成为如同五股金刚杵的诺布之相，观视极其悦意，所有如来都随之生起贪恋之意，为我所用，然后观想二者心间的种子字的光芒，迎请所有如来，融入自己的身体和肢体，再以心间种子字的光芒，迎请所有如来，进入口中。如诀窍一般观视所处之位，然后念诵咒语。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。这被称为最初结合的等持。

胜乐轮王之等持。

四支等广大之支分。

然后以心间的种子字迎请所有如来，从口入于口，观想融化之物从金刚道中取出，安住于莲花之中，观想光团完全变化成为

芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字。从其生起的不动尊，以种种化现利益有情，然后芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字完全变化成为主尊不动尊的所依和能依之坛城自性，观视秘密坛城。然后将不动尊等一一显现，如诀窍一般获得部主之随许，然后以各自的咒语遣除。其中，以名为班杂 德热嘎的咒语，遣除世尊不动尊，化现无量化身利益有情，观想融入寂静的金刚身语意金刚。同样，以名为晋晋嘎的咒语，以利益有情为先导，于前方显现毗卢遮那佛。同样，以名为热那 德热嘎的咒语，于南方显现宝生佛。以名为阿若勒嘎的咒语，于西方显现无量光佛。以名为般若 德热嘎的咒语，于北方显现不空成就佛。以名为莫哈惹帝的咒语，于火方显现眼佛母。以名为德威沙惹帝的咒语，于空性的方位显现嘛嘛嘎佛母。

【英语翻译】
Meditate on the u-bru. Similarly, the red Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable completely transforms into one's own vajra. The white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable completely transforms into the appearance of Nobu, like a five-pronged vajra, which is extremely captivating to behold. All the Tathāgatas develop a sense of attachment to it, and it is employed for my benefit. Then, visualize the rays of light from the seed syllables in the hearts of both, inviting all the Tathāgatas, and they dissolve into one's own body and limbs. Again, with the rays of light from the seed syllable in the heart, invite all the Tathāgatas, and they enter into the mouth. Observe the position as instructed, according to the key points, and then recite the mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. This is known as the initial samādhi of union.

The Samādhi of the Supreme Mandala King.

The Four Limbs and Other Great Branches.

Then, with the seed syllable in the heart, invite all the Tathāgatas, and they enter from mouth to mouth. Visualize the melted substances being extracted from the vajra path and residing within the lotus. Visualize that sphere of light completely transforming into

the Maṃ (藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) syllable. From it arises Akṣobhya, who performs the welfare of beings through various emanations. Then, the Maṃ (藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) syllable completely transforms into the essence of the mandala of the support and supported, the principal Akṣobhya, and visualize the secret mandala. Then, manifest Akṣobhya and the others individually, and as instructed, receive the subsequent permission from the Lord of the Family, and then dispel them with their respective mantras. Among them, with the mantra called Vajradhṛk, dispel the Bhagavan Akṣobhya, who emanates countless emanations to benefit beings, and contemplate that he dissolves into the peaceful vajra body, speech, and mind vajras. Similarly, with the mantra called Jinjik, with the welfare of beings as the priority, visualize Vairocana appearing in front. Similarly, with the mantra called Ratnadhṛk, visualize Ratnasambhava appearing in the south. With the mantra called Ārolik, visualize Amitābha appearing in the west. With the mantra called Prajñādhṛk, visualize Amoghasiddhi appearing in the north. With the mantra called Moharati, visualize Locanā appearing in the fire direction. With the mantra called Dveṣarati, visualize Māmakī appearing in the direction of emptiness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོའོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་བྱང་དང་ལྷོའི་འགྲམ་གཉིས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ ། ཡམཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷོའི་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྣུབ་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་ཐར་བྱེད་དོ། །བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་གི་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་
མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གུར་མཚམས་དབྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྣམས་བསྐྲད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྔོན་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བལྟས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །ད་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་བསྙེན་པ་ཆེན་པོའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གོང་མ་བཞིན་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞིའོ

【汉语翻译】
以此名为拉嘎拉谛者，于风之方位为白衣。以此名为班杂拉谛者，于自在之方位为度母。以此名为嗡啊吽者，依次为火之方位等四方位，及东门之北与南之两侧为形金刚母等六尊。以此名为亚曼达嘎日达者，于东方之门为阎魔敌。以此名为布拉吉那那达嘎日达者，于南方之门为般若尽者。以此名为贝玛达嘎日达者，于西门为莲花解脱者。以此名为毗格那达嘎日达者，于北方之门为障碍尽者。以此名为嗡啊吽者，观想外之宫殿融入于宫殿之中。其后，以智慧萨埵之心间手印之种子字，以光芒之铁钩之相，将无始成就之智慧坛城之自性，薄伽梵妙音金刚
迎请至面前，为令薄伽梵善入，而解开帐幕之界限，从门进入时，由阎魔敌等驱逐魔众，观想金刚帐如前稳固，向薄伽梵等献上足水、漱口水及供水，以内外之供养如实供养，令阎魔敌等如教言般勾招、引入、系缚及生喜。从现在起，对于从无始以来成就之妙音金刚，与其无二之自性，更加信乐，直至此为止，为因相同之大果及大近修。之后，坛城之主及坛城众，与其各自之明妃一同，如前一般同时加持眼等六处，此名为异熟及大近成就。之后，不作祈请而加持心、语、身，此名为成办大士之果及大成就。之后，各自如前一般观修智慧萨埵，灌顶等为无垢之果及大成就之大支分四者。

【英语翻译】
With this called Rāgarati, in the wind direction is White-clad. With this called Vajrarati, in the powerful direction is Tara. With this called Om Ah Hum, in order, the four directions such as the fire direction, and the north of the east gate and the two sides of the south are six deities such as Rūpavajrī. With this called Yamāntakṛt, at the east gate is Yamāntaka. With this called Prajñānatakṛt, at the south gate is Prajñānta. With this called Padmāntakṛt, at the west gate is Padmānta. With this called Vighnāntakṛt, at the north gate is Vighnānta. With this called Om Ah Hum, contemplate the outer palace dissolving into the palace. Then, with the seed syllable of the hand symbol in the heart of the wisdom being, in the form of a hook of light, the nature of the mandala of primordial accomplished wisdom, the Blessed One Mañjuvajra,
Inviting the Blessed One to the front, in order to make the Blessed One enter well, the curtain boundary is opened, and when entering from the door, the demons are expelled by Yamāntaka and others, and the vajra curtain is contemplated as stable as before, and foot water, mouth water, and offering water are offered to the Blessed Ones, and offerings are made properly with outer and secret offerings. Yamāntaka and others should be made to hook, introduce, bind, and generate joy as instructed. From now on, for Mañjuvajra, who has been accomplished from the beginning, the non-dual nature with him should be believed in even more, until this point, it is the great fruit of the same cause and great approach. Then, the lord of the mandala and the mandala assembly, together with their respective consorts, bless the six sense bases such as the eyes at the same time as before, this is called Vipāka and great near accomplishment. Then, without making a request, the heart, speech, and body are blessed, this is called the fruit of accomplishing a great being and great accomplishment. Then, each individually meditates on the wisdom being as before, and empowerment and so on are the four branches of the great accomplishment of the stainless fruit and great accomplishment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆུ་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱང་པའོ། །སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་
མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། སྒྲོལ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་སོ་སོ་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཀ་བ་དང་རྩིག་པ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བསྟོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས

【汉语翻译】
从完全转化的水余甘露中，生出不动金刚、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、嘛嘛唧佛母、声金刚母、智慧穷尽者、障碍穷尽者、金刚手、心金刚、安住于守护轮的智慧穷尽者、障碍穷尽者、欲王、青莲花、大力者、不动明王、顶髻转轮王、损美国王、金刚吽使者，不要放在他们的头顶上。眼母、色金刚母、阎魔敌、地藏菩萨、身金刚、安住于守护轮的阎魔敌们，毗卢遮那佛。香金刚母、虚空藏菩萨，宝生佛。白衣母、味金刚母、莲花穷尽者、世间自在、语金刚、安住于守护轮的莲花穷尽者们，无量光佛。度母、触金刚母、消除一切障碍者们，不空成就佛。法界金刚母、普贤菩萨们，被称为金刚持，这是观想部主。然后，观想心间种子字的放射的光芒，从十方迎请五种妙欲，进入口中融化，从金刚道降至天女的莲花中，光团完全转化，从中生出无上、无漏、无量的五种妙欲所加持的色金刚母等究竟的天女众，从薄伽梵母的每个毛孔中显现，供养坛城众，并观想自身充满无上的大乐。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，观想坛城众和天女众，以及柱子、墙壁、台阶等一切都具有赞颂的自性。这是五颂赞偈：不动金刚大智慧，金刚界是巧。

【英语翻译】
From the completely transformed water residue nectar, arise Akshobhya Vajra, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Mamaki, Sound Vajra Mother, Wisdom Exhausting, Obstacle Exhausting, Vajrapani, Heart Vajra, Wisdom Exhausting residing in the protective wheel, Obstacle Exhausting, Desire King, Blue Utpala, Mighty One, Achala, Ushnishachakravartin, Harm Beauty King, Vajra Hum Maker, do not place them on their heads. Eye Mother, Form Vajra Mother, Yamantaka, Kshitigarbha, Body Vajra, Yamantakas residing in the protective wheel, Vairochana. Smell Vajra Mother, Akashagarbha, Ratnasambhava. White-clad Mother, Taste Vajra Mother, Lotus Exhausting, Lokeshvara, Speech Vajra, Lotus Exhausting residing in the protective wheel, Amitabha. Tara, Touch Vajra Mother, Eliminating all obscurations, Amoghasiddhi. Dharmadhatu Vajra Mother, Samantabhadra, called Vajradhara, this is the contemplation of the lineage lord. Then, visualize the light radiating from the heart seed syllable, inviting the five objects of desire residing in the ten directions, entering the mouth and dissolving, descending from the vajra path into the lotus of the goddesses, the light sphere completely transforming, from which arise the supreme, undefiled, immeasurable five objects of desire blessed Form Vajra Mother and other ultimate assemblies of goddesses, manifesting from each pore of the Bhagavati Mother, offering to the mandala assembly, and visualizing oneself filled with supreme great bliss. Recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, visualize the mandala assembly and the assemblies of goddesses, as well as the pillars, walls, steps, etc., all possessing the nature of praise. These are the five verses of praise: Immovable Vajra, great wisdom, Vajradhatu is skillful.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བྱེད་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་བརྗོད་ཅིག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཤིག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བལྟས་ནས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་པདྨའི་སྣོད་རབ་ཏུ་དྲོས་པས་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཞུ་སྟེ། དེའི་རླངས་པས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཨོཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་དེར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བལྟས་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུམ་གྱིས་ལན་མང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོ

【汉语翻译】
大哉！金刚语胜妙坛城三，于金刚界前敬礼赞。 遍照如来清净大，金刚寂灭极喜悦， 自性光明胜中胜，导师金刚敬礼赞。 珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染， 自性清净无所著，金刚宣说敬礼赞。 
金刚不坏大国王，无分别空金刚持， 贪欲彼岸已证得，金刚语者敬礼赞。 义成金刚圆满佛，一切愿望皆成办， 自性清净性中生，金刚萨埵敬礼赞。 此后于柔金刚前，观想红色阿字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)，完全变化生出勃隆等种子字加持的五种甘露，以及充满五种精进的白色莲花器皿，其自性为七宝，置于曼遮上。 其上约一肘高处，观想位于月轮之上的白色吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，完全变化生出白色金刚，在白色金刚的脐间中央，观想位于月轮之上的白色吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持，然后在莲花器皿的下方，观想扬字(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)完全变化生出风轮。 在风轮之上，观想让字(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)完全变化生出火轮，以风助燃之火使莲花器皿极度温暖，从而使甘露等融化。 其蒸汽使月亮和金刚等融化，并落入其中，观想所有这些都充满无上甘露。 在其上，观想降下融化甘露之流的嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，并观想其光芒迎请所有如来之甘露精华，融入其中。 观想嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)也融化，并融入其中，然后以三遍多次加持甘露本身。 然后，观想世尊和坛城诸尊心间所住之智慧萨埵心间，其执持物中央，各自种子字完全变化生出各自本尊坛城之轮，各自舌间中央有白色吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。

【英语翻译】
Great! Vajra speech supreme mandala three, I prostrate and praise to the Vajra realm. Vairochana pure great, Vajra pacifier great joy, Self-nature clear light supreme of supreme, Teacher Vajra I prostrate and praise. Jewel king exceedingly profound, Vajra sky without stain, Self-nature pure without attachment, Vajra declare I prostrate and praise.
Indestructible Vajra great king, Non-conceptual sky Vajra holder, Desire beyond attained, Vajra speaker I prostrate and praise. Meaningful Vajra perfect Buddha, All wishes accomplish, Self-nature pure from nature born, Vajrasattva I prostrate and praise. Then in front of the Gentle Vajra, visualize the red A syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A), completely transformed, from which arises the five nectars blessed by the Bhrum and other seed syllables, and a white lotus vessel filled with the five efforts, its nature being of the seven precious substances, placed on a mandala offering. Above it, about an elbow's height, visualize the white Hum syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) residing on the moon disc, completely transformed, from which arises a white vajra. In the center of the white vajra's navel, visualize the white Hum syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) residing on the moon disc, blessed. Then below the lotus vessel, visualize the Yam syllable (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) completely transformed, from which arises the wind mandala. Above the wind mandala, visualize the Ram syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) completely transformed, from which arises the fire mandala. The fire, fanned by the wind, makes the lotus vessel extremely warm, causing the nectar and so on to melt. Its vapor melts the moon and vajra and so on, and falls into it. Visualize all of this being filled with supreme nectar. Above it, visualize the Om syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) descending a stream of melting nectar, and visualize its light inviting all the nectar essences of the Tathagatas, merging into it. Visualize the Om syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) also melting and merging into it, and then bless the nectar itself many times with three repetitions. Then, visualize in the hearts of the Blessed One and the mandala deities, in the center of the emblems in the hearts of the wisdom beings, their respective seed syllables completely transformed, from which arise the wheels of their respective principal deity mandalas, in the center of each tongue is a white Hum syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་ཙམ་ནང་སྤུ་གུར་གྱུར་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བལྟས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་
འདི་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་ས་བོན་བལྟས་ནས་མཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ་བཀུག་ནས་མཾ་ཡིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་མཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ནང་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་གཅོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དགག་པར་མི་ནུས་པ་འཕྲོས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། རལ་གྲི་གཉིས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩིབས་བཅུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ར་བ་དང་གུར་རྣམས་དང༌། ས་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ནས་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་ཇི་སྙེད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡོངས་

【汉语翻译】
由我转变成五股金刚杵，从（五股金刚杵）变成帐篷内的毛发，以位于中心的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，观视后，将显现如幻的各种事物，都观想成无二无别。五股金刚杵的光芒牵引，使自己心间的轮等，以及本尊坛城之诸神众感到满足。这便是坛城之王甚深三摩地。
事业之王甚深三摩地。
明点的瑜伽。
然后，从一切如来智慧萨埵的心间，位于手印中央的坛城轮圆满变化，观视各自的种子字，从芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生起舒展的文殊金刚，以种种方式舒展，使一切有情都变成文殊金刚，然后勾召，融入芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中，芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）圆满变化，观想成豆粒大小的空性明点，在其中心，刹那间观想具有四支的所依和能依之自性，主尊文殊金刚的坛城轮。然后，勾召那个坛城轮，舒展的光芒无法阻挡地放射，依次是宝剑，智慧萨埵，第二把宝剑，身语意等，以及地藏等菩萨们，誓言萨埵们，坛城众，供养天女，宫殿和各种金刚杵，各种莲花，法生之手印和轮的中心，以及位于十辐之内的十忿怒尊加持，迅速形成周匝的守护轮，金刚地基和围墙与帐篷等，以及地、风、火、水的坛城等，然后，乃至虚空界所存在的世间界都显现，使有情成为圆满正等觉佛，然后按此次第融入那个坛城中。从那之后，随欲舒展和融入，这便是明点的瑜伽。
微细的瑜伽。
然后，那个明点的轮

【英语翻译】
Having transformed myself into a five-pronged vajra, from (the five-pronged vajra) transforming into hair inside a tent, blessed by the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable at the center, having gazed upon it, imagine all the various phenomena appearing like illusions as being inseparable. Drawn by the rays of the five-pronged vajra, satisfy the wheel residing in one's own heart, etc., and the deities of the self-mandala. This is the profound samādhi of the King of Mandalas.
The profound samādhi of the King of Actions.
The Yoga of Bindus.
Then, from the center of the hand symbol in the heart of the Wisdom Being of all Tathāgatas, the wheel of the mandala completely transforms, gazing upon their respective seed syllables, from the Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) syllable arises the expanded Mañjuvajra, expanding in various ways, transforming all sentient beings into Mañjuvajras, then summoning them, merging into the Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) syllable, the Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) syllable completely transforms, contemplate a bindu of emptiness the size of a bean, and in its center, in an instant, contemplate the wheel of the mandala of the principal Mañjuvajra, the nature of the support and the supported, possessing four limbs. Then, summoning that wheel of the mandala, the rays of light that expand cannot be stopped, radiating in order, the sword, the Wisdom Being, the second sword, body, speech, and mind, etc., and the Bodhisattvas such as Kṣitigarbha, the Samaya Beings, the mandala assembly, the offering goddesses, the palace and various vajras, various lotuses, the mudra of the Dharma source and the center of the wheel, and the ten wrathful deities residing within the ten spokes bless it, quickly forming the protective wheel of the circumference, the vajra ground, and the enclosure and tents, etc., and the mandalas of earth, wind, fire, and water, etc., then, until all the world realms existing in the expanse of space are illuminated, transforming sentient beings into perfectly enlightened Buddhas, then in that order, merge into that very mandala. From then on, expanding and merging as much as desired, this is the Yoga of Bindus.
The Subtle Yoga.
Then, that wheel of the bindu completely

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཞུ་བར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་དཱུར་ཝའི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ལ་ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཡུ་བའི་ནང་དུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ནང་སྟོང་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
བཟླས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་མཾཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བལྟས་ནས་ཡི་གེ་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བལྟས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་སོགས།
དེ་ནས་ངལ་བ་ཉིད་ན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ངལ་བ་སོས་ལ་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་ཆད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམས་ནས་སྲོག་དང་སྩོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ཡན་
ལག་གི་ངལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་ཚིམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ད

【汉语翻译】
从那变成芒字，看到那个芒字的光芒，真实迎请所有如来，进入口中，从金刚道生出，随后观想融入到天女莲花中央。然后从光团中，金刚和莲花摇动生出菩提心明点，如同杜瓦草枝顶端的露珠，观想在鼻尖，那完全变成芒字。那完全变成后，变成麦粒大小的宝剑。在那剑柄中，芒字完全变成后，变成安住在月亮上的微细明点，内部空虚，五种颜色，芥菜籽大小。在那里面，以文殊金刚为主的所依和能依的自性，四肢圆满的坛城轮，在没有获得相状特征之前，通过开展和收摄修持空性。获得相状特征之时，完全开展，以五部如来为主的坛城轮，或者在那中心，以加持过的手印做利益有情之事，这是微细瑜伽。

念诵仪轨
然后如诀窍一样，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些字，安住在各自的位置，在念诵每个字的时候，观想身金刚等做利益有情之事后，来到面前，以内外秘密供品真实供养，然后融入各自的种子字中。同样，像那样在每个刹那开展和进入，特别喜爱，非常迅速，并且以不散乱的心念诵，这是念诵的仪轨。

令喜足仪轨等
然后疲劳的时候，稍微休息一下恢复精神，以天女歌声断绝而得胜。在头顶上方一指高的地方，安住在月亮坛城上，五种甘露完全修成，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持的甘露滴落，用命和施予的光芒铁钩迎请，甘露之流降下。身金刚等各自的肢体疲劳完全消除，这是令喜足的仪轨。然后也以显现欲求的意念再次明点。

【英语翻译】
Having transformed into the letter Maṃ, seeing the rays of light from that, truly inviting all the Tathagatas, entering into the mouth, arising from the Vajra path, then contemplating dissolving into the center of the goddess's lotus. Then from the sphere of light, the Vajra and Lotus moving, arising from the Bodhicitta bindu, like a dewdrop on the tip of a Durva grass branch, contemplating on the tip of the nose, that completely transforming into the letter Maṃ. That completely transforming, becoming a sword the size of a grain of barley. Inside that hilt, the letter Maṃ completely transforming, becoming a subtle bindu dwelling on the moon, empty inside, five colors, the size of a mustard seed. Inside that, with Manjushri Vajra as the main one, the nature of the support and the supported, the mandala wheel with four complete limbs, until the characteristics of the signs are not obtained, through expanding and contracting, meditate on emptiness. When the characteristics of the signs are obtained, completely expand, the mandala wheel with the five Tathagatas as the main ones, or in that center, with the blessed hand gestures doing the benefit of sentient beings, this is subtle yoga.

The Method of Recitation
Then, according to the instructions, contemplate the letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), these letters, residing in their respective places, at the time of reciting each letter, contemplate the Body Vajra and others doing the benefit of sentient beings, then coming forward, truly offering with outer, inner, and secret offerings, then dissolving into their respective seed syllables. Similarly, like that, expanding and entering in each moment, especially liking, very quickly, and reciting with a non-distracted mind, this is the method of recitation.

The Method of Satisfaction, etc.
Then, when tired, rest for a moment to recover, conquering by the cessation of the goddess's song. Above the crown of the head, one finger's height above, residing on the moon mandala, the five nectars completely accomplished, contemplate the nectar blessed by the white letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dripping, inviting with the iron hook of the light of life and giving, the stream of nectar descending. The fatigue of the Body Vajra and other individual limbs completely eliminated, this is the method of satisfaction. Then also with the mind of manifesting desire, again the bindu.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིམ་པར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཞུམ་ན་ཡང་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཨཱཿཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་རྟོག་དང་མི་རྟོག་དང༌། །བདེ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས། །ཤེས་རྣམས་ཐ་དད་མིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཡང་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་མི་ནུས་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གཞིའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཊཀྐི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཊ་ཀ་བྷཻ་ར་བ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་སུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ

【汉语翻译】
我应当修习微细瑜伽，念诵真言，并且满足，如是再三地行持，直至欲乐为止。若心怯懦，则以天女之歌声使其清醒，若心散乱，则以微细瑜伽使其寂静。然后若欲起身，则顷刻间作供养、赞颂、享用甘露，观想由毗卢遮那所加持者融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想由无量光所加持者融入阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），观想其他坛城尊众融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并加持自身为妙音金刚之自性，从唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等生起，成为事业、法、誓言和大手印之自性，以及供养天女等，安住于如所宣说的坛城中央，并深信诸般杂染皆与虚空自性无二无别。错与非错，分别与无分别，乐与白分等，由诸根所生者，识皆无有差别，以其同时缘取之故。先前与后来，亦无有分别。如是所说乃是身体之王，殊胜之三摩地。若不能修习，则宣说应当念诵之事，除了忿怒尊之外，妙音金刚等之前面所说的种子字，将彼种子字置于三者之间，如口诀一般念诵。安住于宫殿和守护轮之中的阎魔敌等，将根本生起的真言，亦置于三者之间而念诵。宣说欲王等七尊之真言：嗡啊吽 扎吉尼 梭哈！嗡啊吽 阿匝拉 吽！嗡啊吽 丹达 吽！嗡啊吽 巴拉 吽！嗡啊吽 仲 匝抓 吽！嗡啊吽 桑巴 吽！嗡啊吽 班匝 吽！嗡啊 纳摩萨曼达 嘎雅瓦嘎 匝达 班匝南！ 纳摩 班匝 卓达亚！ 玛哈 当修卓扎 贝ra瓦亚！ 阿色木萨拉 巴ra苏 帕夏 哈斯达亚！ 嗡 阿弥利达 滚扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 德叉 德叉！ 班达 班达！ 哈纳 哈纳！ 达哈 达哈！ 嘎匝 嘎匝！ 贝斯坡扎亚 贝斯坡扎亚！

【英语翻译】
I should meditate on the subtle yoga, recite mantras, and also be content, thus repeatedly engaging until desire is satisfied. If the mind is timid, it should be thoroughly awakened by the sound of the goddess's song, and if it is distracted, it should be pacified by the subtle yoga. Then, if one wishes to arise, one should, in an instant, make offerings, praises, and partake of nectar, and contemplate that those blessed by Vairochana dissolve into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and contemplate that those blessed by Amitabha dissolve into the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and contemplate that the other mandala deities dissolve into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and bless oneself as the nature of Mañjuvajra, arising from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and so forth, becoming the nature of activity, dharma, samaya, and mahāmudrā, and with the offering goddesses and so forth, abiding in the center of the mandala as taught, and deeply believe that all varieties are non-dual with the nature of space. Error and non-error, conception and non-conception, bliss and white aspects, etc., those born from the senses, knowledges are not different, because they are apprehended simultaneously. There is no distinction between prior and subsequent. As taught, this is the supreme samādhi, the king of bodies. If one cannot meditate, then the things to be recited are taught: except for the wrathful ones, the seed syllables previously taught before Mañjuvajra and so forth, placing that very seed syllable between the three, recite as instructed. Yamāntaka and so forth, abiding in the palace and the protective wheel, the very mantra that generates the basis, should also be placed between the three and recited. The mantras of the seven, such as the King of Desire, are recited: Oṃ Āḥ Hūṃ Ḍaṃkiṇī Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Acala Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Daṇḍa Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Bala Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Bhrūṃ Cakra Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Suṃbha Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hūṃ! Oṃ Āḥ Namaḥ Samanta Kāyavākcittavajrāṇām! Namo Vajrakrodhāya! Mahādaṃṣṭroṭaka Bhairavāya! Asimusala Varasupāśahastāya! Oṃ Amṛtakundali Khakha Khāhi Khāhi! Tiṣṭha Tiṣṭha! Bandha Bandha! Hana Hana! Daha Daha! Garjja Garjja! Visphoṭaya Visphoṭaya!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི་ཛཱི་བ་ཏན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་འདི་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །
བཞི་པ། སྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
萨瓦尾格南 尾那亚嘎 玛哈嘎那巴帝 资瓦丹嘎拉亚 吽 啪 梭哈 吽。（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ，梵文天城体：सर्वविघ्नान् विनायक，梵文罗马拟音：sarva vighnān vināyaka，汉语字面意思：一切障碍 调伏者/破坏者）。（藏文：མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི་，梵文天城体：महागणपति，梵文罗马拟音：mahāgaṇapati，汉语字面意思：大象头神）。（藏文：ཛཱི་བ་ཏན་ཀ་རཱ་ཡ་，梵文天城体：जीव तन् कराय，梵文罗马拟音：jīva tan karāya，汉语字面意思：生命 延续 赐予）。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
名为从一切怖畏中救护，甘露旋绕之咒，应当恒常念诵，此为修法仪轨。
第四，修法仪轨。

【英语翻译】
Sarva Vighnan Vinayaka Maha Ganapati Jiva Tankaraya Hum Phat Svaha Hum. (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ，Sanskrit Devanagari: सर्वविघ्नान् विनायक，Sanskrit Romanization: sarva vighnān vināyaka，Literal Chinese meaning: All obstacles, Subduer/Destroyer).
(Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི་，Sanskrit Devanagari: महागणपति，Sanskrit Romanization: mahāgaṇapati，Literal Chinese meaning: Great Ganapati/Ganesha).
(Tibetan: ཛཱི་བ་ཏན་ཀ་རཱ་ཡ་，Sanskrit Devanagari: जीव तन् कराय，Sanskrit Romanization: jīva tan karāya，Literal Chinese meaning: Life, Extension, Grant).
(Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum).
(Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal Chinese meaning: Phat).
(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: स्वाहा，Sanskrit Romanization: svāhā，Literal Chinese meaning: Svaha).
(Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum).
This mantra, called "Protecting from all fears, nectar swirling," should be recited constantly. This is the practice ritual.
Fourth, the practice ritual.

============================================================

